-
Eine diplomatische Offensive mit Hilfe der Europäer hat gute Chancen, dasselbe Ziel mit weit geringeren Mitteln zu erreichen: nämlich dass ein unberechenbares Regime an Atomwaffen kommt.
وهناك فرصة جيدة أمام الهجوم الدبلوماسي الجاري بمساعدة الأوروبيين لتحقيق نفس الهدف باستخدام أقل ما يمكن من الوسائل، أي منع نظام لا يمكن التكهن برد فعله من الحصول على السلاح النووي.
-
’Die Entmachtung von Saddam Hussein bedeutet keineswegs, dass es für die irakischen Flüchtlinge sicher ist, in ihre Heimat zurückzukehren’, sagt Bill Frelick, Direktor der Abteilung für Flüchtlinge von Human Rights Watch. ‘Die deutsche Regierung sollte anerkennen, dass Verfolgung und weit verbreitete Gewalt trotz des Regierungswechsels in Bagdad andauern.’
وقال بيل فريليك، مدير قسم سياسات اللاجئين في هيومن رايتس ووتش: ‘لا يعني سقوط نظام صدام حسين أن العراق بات آمناً الآن بحيث يعود اللاجئون العراقيون إلى بلدهم’، مضيفاً بأن ‘على الحكومة الألمانية أن تقر بتواصل الاضطهاد والعنف واسع النطاق رغم تغير الحكم في بغداد’.
-
Die Erwartungen an Sie gehen fast über das menschliche Maß hinaus. Und die
Herausforderungen, die Sie vom ersten Tag an begleiten, sind immens: ein Finanzsystem, das
immer noch wankt, eine Wirtschaft auf dem Weg in die Rezession, eine Welt in Unsicherheit,
eine Welt im Wandel.
إن ما يتوقعه الناس منكم يكاد يتخطى حدود البشر، كما أن التحديات التي تنتظركم من أول يوم لكم هائلة: نظام مالي لا يزال
يترنح، اقتصاد متجه نحو الانكماش، عالم لا يعرف الأمن، عالم في مرحلة التحول.
-
Doch viel wichtiger in Hinblick auf die Debatte um die islamische Welt ist nicht das jeweilige Regierungssystem, sondern die Tatsache, dass selbst in China die Mittelschicht, sobald diese sich in die Weltwirtschaft integriert hat, bestimmte Werte - basierend auf den universellen Werten - übernimmt und diese auch vertritt.
ولكن الأمر الأكثر أهمية نظرًا إلى الجدال الدائر حول العالم الإسلامي لا يكمن في النظام الحاكم، بل في حقيقة أنَّ الطبقة الوسطى وحتى في الصين تتبنى فورما تندمج في الاقتصاد العالمي قيمًا معيَّنة - تقوم على أساس القيم العالمية - وتدافع أيضًا عنها.
-
Neu ist, dass der Bundesbanker seine Klassentheorie jetzt zur Rassentheorie weiterentwickelt hat: Es liegt nicht am deutschen Bildungssystem und mangelnden Chancen, dass so viele türkische und arabische Einwanderer selbst der dritten Generation beim Bildungsaufstieg scheitern - es liegt an der Kultur und den Genen!
والجديد هنا هو أنَّ عضو مجلس إدارة البنك المركزي الألماني قد طوَّر الآن نظريته الطبقية وحوَّلها إلى نظرية عرقية؛ إذ قال إنَّ سبب فشل هذا العدد الكبير من المهاجرين الأتراك والعرب وحتى من أبناء الجيل الثالث في التقدّم العلمي لا يعود إلى نظام التعليم الألماني وانعدام الفرص - بل يعود إلى ثقافتهم وجيناتهم الوراثية!
-
Der 34Jährige muss sich deshalb zunächst von ihrem Einfluss befreien, erklärt Peter Harling, Syrien-Experte der International Crisis Group (ICG). "In einem System wie dem syrischen kann die Macht nicht einfach vom Vater zum Sohn übertragen werden", sagt Harling.
أن بشار البالغ من العمر 34 عاما كان عليه أن يتخلص أولا من نفوذهم، ذلك "لأن نظاما مثل النظام السوري لا يمكن أن تنتقل فيه السلطة من الأب إلى الابن بسهولة"، على حد قوله.
-
Es erlaubt nicht in dem Maße soziale Aufstiegsmöglichkeiten, wie das für eine Immigrationsgesellschaft notwendig wäre. Gleichzeitig ist in Deutschland die Trennung von citizenship im Sinne von aktiver Bürgerbeteiligung schwer von Nationalität zu trennen.
وهذا النظام لا يسمح إلى حدّ ما بفرص الرقي الاجتماعي التي تعتبر ضرورية بالنسبة لمجتمع الهجرة. وفي الوقت نفسه من الصعب الفصل في ألمانيا بين الجنسية بمعنى المشاركة الشعبية الفعَّالة وبين القومية.
-
Dabei hat er dafür gesorgt, dass die Monarchie selbst in diesem Prozess nie in Frage gestellt wurde. Trotzdem müssen seine Reformen als substanzieller Wandel bewertet werden.
كما حافظ في أثناء ذلك أيضا على ألاّ يتعرض النظام الملكي لأي نقد وألاّ يكون محط أي تساؤل. وعلى الرغم من هذا كله تعتبر الإصلاحات التي قام بها من التغيرات الجوهرية.
-
Das führt zu einer "kolonialen Attitüde", wie sie der chinesische Autor Wang Lixiong in seinem Buch über das "Xinjiang-Problem" feststellt: einem System, das nichts dabei findet, wenn herbeiströmende Han-Siedler die besseren Jobs und die besseren Wohnungen zugeschanzt bekommen, während gleichzeitig die Rohstoffreichtümer von Xinjiang in den Westen abtransportiert werden.
وهذا يؤدِّي إلى خلق "وضع استعماري"، يكشف عنه ويثبته الكاتب الصيني وانغ لي شيونغ في كتابه حول "مشكلة شينجيانغ"؛ نظام لا يشعر بأي حرج عندما يساعد مستوطني الهان الصينيين في الحصول على أفضل الوظائف وأفضل الشقق السكنية، في حين يتم في الوقت نفسه شحن ثروات المواد الخام من شينجيانغ إلى منطقة الغرب.
-
Doch es bleibt abzuwarten, was am Ende dieser Proteste steht, die zunehmend Zorn und Enttäuschung über ein Regime zum Ausdruck bringen, dem die Menschenwürde nichts bedeutet.
ولكن يبقى أن ننتظر ما سيكون في نهاية هذه الاحتجاجات التي تعبّر بشكل متزايد عن الغضب وخيبة الأمل في هذا النظام الذي لا تعني له كرامة الإنسان أي شيء.